|
|
Nestorian
Worship, Scripture
and Mission
Worship
eastward seems to be the first rule in Nestorian teaching.
'The Monument relates "Worshipping
toward the east, they hasten on the way to life and glory."
In the lvlongol period, in the history of Chin-kiang, we also
read, "The worship towards the east is regarded as the principal
thing in the re.1igion." William of Rubruck like-worse pointed
out "Then on the octave of Holy Innocents (January 4th) we
were taken to the court and some Nestorian priests came. I
did not know they were Christians and they asked me in what
direction we worshipped. I said, 'Towards the East.'"
The
veneration of the cross, as the instrument of redemption,
became a Nestorian devotion. According to the Monument, "He
set out the cross to define the four quarters," North, South,
East and West. William of Rubruck told us that women of the
Imperial Mongol household adored the cross with great devotion
as they were instructed in that respect by the Nestorian priests.
The cross indeed occupied so prominent a place in Nestorian
faith and life that in the Mongol period the Nestorian monasteries
were known as the monasteries of the cross. However, the Nestorians
venerated the cross but not the crucifix as William of Rubruck
reminded the readers of his Journal.
In
the Nestorian monasteries, seven hours of ritual praise were
kept and prayers were offered for the living and the dead.
Sunday worship was especially stressed as "washing the heart
and restoring purity."
The
sacrament of baptism occupied a most important place in the
Nestorian church. As the Monument stated, "The water and the
Spirit of baptism wash away vain glory and cleanse one fine
and white." This was equally true in the Mongol period. As
we learn from William of Rubruck, "On Easter Eve the
Nestorians baptized in the most correct manner more than 60
people and there was great common joy among all Christians."
(Chap. xxx). This was a fine tribute from a Franciscan witness
.
Of
the Eucharist, we learn little from early Chinese Nestorian
writing. But William of Rubruck 's Journal did throw some
light on Nestorian liturgy. He wrote that in the church near
Karakorum, the Nestorians celebrated Eucharist with a large
silver chalice and paten. Again he recorded, "I said Mass
on Maundy Thursday with their silver chalice and paten, which
vessels were very large."
According
to The Book of the Honoured Ones, the Trinitarian formula
was stressed in divine service.
"We reverently worship the mysterious Person, God the Father;
the responding Person, God the Son; and the witnessing Person,
the Spirit of Holiness We worship the Holy Trinity-three Persons
in one."
We
also hav6 a Nestorian order of service dated 720, apparently
for a special holy day. After the singing of a hymn, in this
case the Hymn of Eternal Salvation, the congregation venerated
St. John (probably reciting the collect of St. John's Day).
This was followed by the recitation of the Book of Heavenly
Treasure Store (The Breviary), the Psalms and the Gospels.
The
Nestorian monks kept the beard and shaved the crown. The clergy
were divided into two
kinds: the.black, clergy were the religious while the white
clergy were the percular priests. Issu, for example though
married is described as a monk and given the purple kashaya.
His father, Milis, as we have noted, had also been a secular
priest.
The
Nestorian clergy were well-known for their social concern.
There was no slavery in the Nestorian household. Moreover,
the Nestorian missionaries were known among non-Christians
for their medical knowledge and skill. This was one of the
reasons for their success during the greater part of the T'ang
Dynasty.
The
eighth century also saw the beginning of Chinese hymnology.
One of the oldest Chinese hymns - The Hymn to the Holy Trinity
-was written at Chang-an around the year 800. It was probably
the East Syriac form of the Gloria in Excelsis. Scholars are
impressed with its rich imagery and its free adaptation of
Buddhist terms. But it is not syncretism. As Prof. J. Foster
of the University of Glasgow has reminded us, "Rather it is
a borrowing of terminology, and a relation of doctrine to
a familiar background of thought, as the only way of expressing
Christian truth in its Far-eastern environment. "
"If
the highest-heavens with deep reverence adore,
If
the great earth earnestly ponders on general peace and harmony,
If
man's first true nature receives confidence and rest,
It
is due to the merciful Father of the universe."
This
hymn has been incorporated into the modern Chinese Hymnal,
Hymns of' Universal Praise.
"Of
scriptures there were left 27 books," the Monument stated.
We do not know whether the whole New Testament had been translated
into Chinese, but as early as 720 the Gospels were read in
church. As early as 638 we have an excellent narrative of
the Nativity, the Ministry and the Passion in The Sutra of
Jesus the Messiah. The first half of this book is a manual
on Christian living. Alopen tried to reconcile Christianity
with Chinese ethics. The sutra stresses a three-fold loyalty:
serving God, serving the Emperor, and serving one's parents.
In the exposition of the Ten Commandments, it again stresses
the importance of filial piety. It urges people to serve parents
with deep respect so that they shall have no wants. In return,
the filial children will inherit mansions in the Heavenly
City. "All living, beings," the sutra reminded its readers,
"owe their existence to their parents." The commandment for-bidding
murder is changed into one forbidding the taking of life or
exhorting others to take life. Here Alopen's Chinese Buddhist
assistant used his own interpretation and imagination to render
Alopen's ideas into his own mould of thought. The Buddhist
influence was very apparent "The life of all living beings,"
the sutra added, "is the same as the life of man."
It
is, however, the second half of the book which especially
holds our attention. For the first time,
Chinese readers were privileged to read an account of the
Nativity. "God in Heaven above shed his light on heaven and
earth. In the place where Jesus the Messiah was born, the
dwellers in the world saw bright light on the earth, a star
of good omen dwelling in the sky." The simile that the star
was as large as a cartwheel proves to be interesting. The
Chinese assistant of Alopen was familiar with Buddhist sutras
and we have reason to believe that the simile was taken from
the Buddhist scriptures where the size of the lotus is compared
with that of the cartwheel.
In
this document we read that at the Baptism "A voice was heard
in space saying, 'Messiah is my son, all people who are in
the world must obey his commandments.' " Yet according to
St. Mark's Gospel , a similar saying is placed in the context
of the Transfiguration. Does this mean that Alopen had made
a mistake or that he had used an ancient Syriac text which
had transplanted the voice of Heaven from the context of the
Transfiguration to that of the Baptism?
The
narrative of the Passion, in spite of its archaic language,
is vivid and graphic. It was no mean achievement for the translator
and his assistant who were searching for words and expressions.
~It followed St. Matthew's Gospel very closely, " The Prince
said, 'I cannot kill this man.' The evil-doers said, 'If the
man ought not to die, what will happen to our sons and daughters?
' The Prince Pilate asked for water and washed his hands in
front of the evil-doers saying, 'I truly cannot kill the man.'
"
The
document ended abruptly in the middle of a sentence describing
the aftermath of the Crucifixion. It appears that the original
manuscript contained some more columns which have been lost
to posterity.
In
any case, we have a sequel to this sutra in The Messiah's
Discourse on Charity which appeared in 642. Some of the terms
adopted are quite ingenious. The Holy Spirit is the "Pure
Wind;" the Resurrection is the "Holy Transformation." The
first half of this latter document was devoted to a paraphrase
of the Sermon on the Mount. The second half resumed the narrative
of the life of Christ. It began with a description of the
events which occurred at the time of the death and resurrection
of Christ the splitting of the rocks , the opening of the
tombs of the saints and their appearance for a period of 44
days (Matthew 27:52). In the section on the Ascension, the
document ended thus, " Take My words and preach to all peoples.
Call them to come to be baptized in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit. I shall be with you in all your
ways until the end of the earth. " Again it is reminiscent
of the last verse of St. Matthew's Gospel. Indeed, St. Matthew
is the Gospel par excellence for the Nestorians, and Alopen
used it as the basis of his narrative both in 7he Sutra of
Jesus the Messiah and in its sequel. The Book of the Honoured
Ones (ninth century) gave a list of saints and scriptures
. Among the saints or fa wongs (spiritual kings) one can recognize
John, Luke, Mark, Matthew, Moses, David, Paul, Azariah, Michael,
Milis and George. The list of scriptures includes the titles
of 3 5 books which were venerated by the church in China.
One can easily identify the Gospels, the Acts, Epistles of
St. Paul, the Psalms, parts of the Pentateuch, a Breviary,
and at least two of the original Chinese Nestorian books -
Sutra Proclaiming the Origin and Root of the Holy Religion
and the Sutra of Mysterious
Peace and Joy.
In
addition to Christian books, some Manichaean and astrological
books like The Book of Three Moments and The Book of Four
Gates were also included. In putting down the An Lu-shan rebellion,
Nestorian tribesmen were fighting side by side with Manichaean
Uighurs. In the process, the Nestorians apparently were influenced
by the latter's beliefs. In the beginning and in the middle
period of the T'ang Dynasty, the Nestorians had freely borrowed
Buddhist and Taoist terms and imagery to express Christian
doctrine, as we have seen in The Sutra of Jesus the Messiah
and in The Hymn to the Holy Trinity. Moreover, free adaptation
of Taoist terms in the Nestorian Monument is well known. Some
of the sentences echoed closely the thoughts of the Tao Te
Ching. For example, compare the phrases of the Monument, "
The true and eternal way is wonderful and hard to name; its
merits and use are manifest and splendid, forcing us to call
it the brilliant teaching;" with those of the 7'ao Te Ching,
"We do not know its real name (to classify it); that we may
have it in writing we say, 'Tao', ' The Way. ' "
Now
it is evident that the Nestorian Christians freely used Taoist
terms and phrases in order to call the attention of the Chinese
literati and the Imperial courtiers who favored Taoism to
the Syriac religion. Yet after the turn of the ninth century,
it ' is obvious that Nestorian writings were increasingly
becoming syncretic in nature. The way that Buddhist and Taoist
thoughts were freely borrowed had gone much beyond Alopen
or Adam, the author of the inscription on the Monument. In
the Sutra of Mysterious Peace and Joy, the Christian elements
had largely disappeared. As the Messiah was surrounded by
His disciples, like the Buddha, He enlightened them with divine
mystery and at the con-elusion of the discourse, the disciples
were imbued with joy and with due ceremony withdrew. The setting
bears little resemblance to that by the Sea of Galilee. But
what was taught is even more astounding. It was not an adaptation
of the Sermon on the Mount as we have seen in the early sutra
of The Messiah's Discourse on Charity. It was rather a discourse
on the overcoming of desire and thereby attaining inner peace
and joy. It was more akin to Buddhism or Gnosticism than to
Christianity.
The
question is often raised whether the ministry of the Nestorians
in China was aimed at the Chinese people. Or was the main
work of Alopen and his successors that of caring for the needs
of Nestorians in China and across the frontiers who had been
gravely neglected by the Mother Church in Persia and left
without episcopal or pastoral care? To begin with, the congregations
of the Nestorian monastic churches in Chang-an and Loyang
must have been largely Persian or Central Asian. But it is
likely that missionary work among the Chinese also stood high
on the list of Alopen's purposes. The very fact that the liturgy
was written in Chinese is sufficient to show that there must
have been a number of Chinese in the Nestorian congregations.
More-over, in the persecution of foreign religions in 845
we learn that, besides foreign monks of Persian or Central
Asian origin, there were a number of Chinese monks serving
the Nestorian Church. These too must "be compelled to return
to lay life and resume their original callings and pay taxes."
Again,
the missionary impulse was clearly stated in the Hymn of Eternal
Salvation ( 720) , "The Great Holy and Merciful Father will
use His wisdom and strength to save the hundreds of millions
of people . . . so that they could also return to the great
truth."
But
when all is said, the fact remains that Nestorianism in China
was largely. a foreign church, without deep roots in Chinese
soil. It had not entered the hearts of the people and really
made itself at home. There was no Hsuan-tsang in the Nestorian
Church who could translate Christian Scripture into elegant
and lucid Chinese. Even Adam, who did so much for Nestorian
Christianity in China, was of Central Asian origin. The Nestorians
in China relied on the support of the mother church 'i~n Central
Asia of Persia 'or Baghdad. After the fall of the T'ang Dynasty,
it was exceedingly difficult to have communications with the
Patriarch and no new missionaries could reach China in the
time of turmoil. Moreover, the Nestorian Church in
China was largely dependent on Imperial patronage. The fall
of the Dynasty, therefore, meant the eclipse of the mission.
Nevertheless.
Nestorianism continued to exist in Central Asia and along
the Chinese frontiers. As early as the latter half of the
eighth century, Nestorianism began to flourish among the Turkic
tribes. In 781, the Patriarch Timothy was requested by the
King of the Turks to establish a Metropolitan See there. The
Patriarch noted, "The King of the Turks and nearly all the
inhabitants of the country left their ancient idolatry and
became Christians. He has requested us in his letters to create
a Metro-politan See for his country and this we have done."
It
was an age of Nestorian expansion. Central Asia was completely
under Nestorian influence. The Patriarch was ruling a large
church with 25 Metro-politans from Mesopotamia to the border
of China. The Tokmak Cemetery alone contains over 600 gravestones,
mostly with Syriac inscriptions dating from the middle of
the 9th to the middle of the 14th Century. While in China,
in a Nestorian monastery in San-pen Hill six or seven miles
north-west of Fang-shan in Hopei Province, we find inscriptions
on a tablet dated 960 and on another dated 1 365. These were
Syriac inscriptions which included carved crosses. In spite
of the eclipse of the mission in Chang-an, Loyang and Canton,
the Nestorian Church continued to flourish along the frontiers
of China and sometimes even m a corner of China itself.
|